segunda-feira, 10 de junho de 2013

Leo Jud (1482-1542)

Crédito da Imagem
Leo Jud nasceu em 1482 em Germar, na Alsácia, e faleceu em 19 de junho de 1542 em Zurique. Ele evitava o uso de seu nome de família, Jud ou Judae (judeu). Foi um dos eruditos que, na  época, a Bíblia para sua língua materna. Esteve intimamente associado à Reforma que Ulrico Zuínglio e Heirinch Bulliger realizaram em Zurique, sendo um dos autores do rascunho da primeira Confissão Helvética (Credo Reformado, 1536).

Era filho de um sacerdote e estudo com Zuínglio em Basileia. Foi sucessor deste último como sacerdote na localidade de Einsiedeln em 1519. Também foi seu colega e fiel ajudante em Zurique a partir de 1523. Casou-se no primeiro ano de seu pastorado com uma ex-monja. Sua relação com Zuínglio pode ser comparada com a de Lutero e Melanchton, foi seu braço direito nas disputas e controvérsias e recebeu deste o seguinte elogio: "querido irmão e fiel colaborador no evangelho de Jesus Cristo". Depois da morte desse grande amigo, foi indicado para sucedê-lo, mas renunciou a oferta por achar-se incapaz para o trabalho administrativo. Continuou pregando e ensinando até sua morte. Por ter uma bela voz, foi cantor, músico e poeta.

Redigiu um catecismo em latim e dois em alemão. Traduziu a Imitação de Cristo, de Tomás de Kémpis, Do Espírito e a Letra, de Agostinho de Hipona e outros importantes livros para o alemão, além de porções da Biblia. Também fez uma tradução do Antigo Testamento a partir do inglês, trabalho que é considerado sua melhor obra, consultou um judeu convertido, chamado Michael Adam. Ainda que não tenha vivido o suficiente para ver sua obra terminada e publicada, deixou a conclusão para Theodor Bibliander e Conrad s,Pellican. Sua tradução apareceu em uma elegante edição de fólio em 1543 com prólogo de Pellican, sendo várias vezes reimprensa. Embora ela não tenha a força a força, beleza ou popularidade que a tradução de Lutero, ajudou a pôr a Bíblia nas mãos dos suíços - sendo usada até hoje junto com aquela. Foi publicada em Zurique, em 1530, quatro anos antes de Lutero terminar a dele.

Ainda que vivesse com um escasso salário para uma família grande como a sua, ajudou aos pobres e aos estrangeiros necessitados. Tudo isso graças à ajuda de sua esposa, que ficou conhecida em Zurique como "Mutter Leuin". Quatro dias antes de sua morte, chamou seus colegas a seu leito, recomendando-lhes o cuidado da igreja e a conclusão de sua Bíblia latina. Sobre seu falecimento, Calvino, Bullinger e o povo de Zurique consideraram uma grande perda.

A posição de Jud a respeito das relações entre Igreja e Estado aproximava-se mais da ideia anabatista que da luterana, pois defendia a independência da primeira em relação à segunda. Isto é, o Estado não deveria intrometer-se em assuntos internos em relação à Igreja, nem impor critérios em assuntos da fé.

Traduzido por Marcos Paulo da Silva Soares
Acesso em 10 de junho de 2013, às 23:07
Usado com permissão

quinta-feira, 6 de junho de 2013

Brand Jonson (+1264)

Sob o reinado de Haakon V (1229-1319), boa parte do AT (de Gênesis a 2 Reis) foi vertida para a língua nórdica antiga* (clique no link para ver mais detalhes linguísticos). Na verdade, não se trata de uma tradução, mas sim de uma paráfrase baseada na Vulgata com referências explicativas de diversos autores como Josefo, Agostinho, Vicente de Beauvis, Pedro Comestor etc. O autor de parte desse trabalho (Êxodo 19 a Deuteronômio 34) foi o bispo da Islândia, Brand Jonson, que faleceu em 1264.

Texto escrito em caracteres rúnicos


*Vale a pena ler a versão inglesa desse artigo, é muito mais amplo e rico.

Traduzido por Marcos Paulo da Silva Soares
Acesso em 05 de junho de 2013, às 23:38
Usado com permissão

quarta-feira, 5 de junho de 2013

Andrzej de Jaszowice (Século XV)

Uma das grandes traduções da Bíblia em polonês é a chamada Biblia de la Reina Sofía [Bíblia da Rainha Sofia] ou Bíblia de Sarospatak*.  Ganhou esse último nome devido à localidade húngara onde foi conservada, até o final da Segunda Guerra Mundial. 

Essa tradução para o polonês foi elaborada por uma equipe de tradutores. No entanto, foi terminada por Andrzej de Jaszowice - capelão da rainha Sofia, em 1455

Esta mesma rainha lhe encarregou da tarefa, daí vem o nome da tradução.
Resta somente uma parte do AT. Este material é valiosíssimo, pois é um testemunho do estado da língua polonesa na época.


João 3:16 na versão da Rainha Sofia


Imagem da Bíblia de Sarospatak

* Em polonês Zofia Królowej Biblia e Szaroszpatacka Biblia (Nota do Trad.)

Traduzido por Marcos Paulo da Silva Soares
Acesso em 09 de janeiro de 2013, às 17:00
Usado com permissão

Sons e Línguas - O Fazer Missões através da Tradução da Bíblia em Poesia

Abaixo segue o texto do Folheto Sons e Línguas, da Missão ALEM, que descreve de modo singelo o trabalho do missionário-tradutor de Bíblia...