sábado, 21 de abril de 2012

Tradutores da Bíblia: Durich Chiampel (C.1510-1583)



Durich Chiampel nasceu na Suiça e foi contemporâneo de Jachiam Bifrun, outro grande tradutor. Em 1562, Chiampel publicou seu importante trabalho de tradução dos Salmos em baixo engadino. Tanto a obra de Chiampel como a de Bifrun serviu como base para o romanche, dialeto engadino, ao nível de língua literária. Nesse sentido, tal obra valorizou a língua do povo, que até então era desprestigiada e desfavorecida. Também escreveu dois livros "Raetia alpestris topographica descriptio", um estudo sobre sua terra natal e uma "Historia totius Raetiae", que lhe conferiu o título de Pai dos Historiadores Romanches.


Acesso em 17 de fevereiro de 2012, às 18:09 horas
Traduzido por Marcos Paulo da Silva Soares
Usado com permissão.

sexta-feira, 20 de abril de 2012

Tradutores da Bíblia: Sebastian Castellion (1515-1563)



Sebastian Castellion nasceu em Chatillón les Dombes e morreu em Basileia. Em sua juventude (1540) conheceu a Calvino em Estrasburgo com o qual iniciou uma estreita amizade até ao ponto de Calvino oferece-lhe a reitoria da Academia de Genebra. Porém, essa amizade não duraria muito tempo. Além das divergências doutrinárias (Castellion negava a descida de Cristo ao inferno e a predestinação), havia grandíssimas diferenças entre a forma de lidar com certos assuntos polêmicos de seu tempo. Castellion também não considerava o livro de Cântico dos Cânticos canônico. Depois disso, abandonou Genebra, indo para Laussane e, depois, Basileia, onde teve que trabalha braçalmente para garantir seu sustento. Contudo, em 1552, obteve a cátedra de grego, cargo que ocupou até a morte.
Ao saber da execução de Servet (1553), foi veemente contra, condenando-a. esse caso lhe inspirou a produção de uma obra intitulada De haereticis an sint persequendi (1554), na qual defende a tolerância religiosa, questão da qual será um defensor por toda sua vida. Obras produzidas por esse tradutor foram: Dialogi si caris litteris (1545) e Moses latinus, scilicet Genesis, Exodus, Leviticus, Numeris et Deuteronomium eco hebraeo factus (1546) que constituirá os fundamentos de sua tradução bíblica, primeiramente para o latim, em seguida para o francês.
Sua tradução da Bíblia para o latim recebeu o título de Biblia Sacra Latina (1551) e foi dedicada ao rei Eduardo VI da Inglaterra. No prólogo dessa tradução, ele critica as perseguições religiosas. Sua tradução francesa recebeu o título de La Bible, avec des anotations sur les passages difficiles (1555), dedicada ao rei Henrique II, da França, na qual argumenta a favor da liberdade da consciência.


Acesso em 17 de fevereiro de 2012, às 18:45 horas
Traduzido por Marcos Paulo da Silva Soares
Usado com permissão.

Sons e Línguas - O Fazer Missões através da Tradução da Bíblia em Poesia

Abaixo segue o texto do Folheto Sons e Línguas, da Missão ALEM, que descreve de modo singelo o trabalho do missionário-tradutor de Bíblia...